Coleccción Berbiquí de poesía,
nº22
48 páginas I.S.B.N: 978-84-120563-4-1 12,50
€
<<Descargar
PDF primeras páginas>>
La poesía de Khédija Gadhoum está
intimamente relacionada con su tierra natal, Túnez,
con el azul del mar y la lejanía y templanza de su
alma; pero también por la lucha de la mujer frente
al mundo. Así sus versos marcan una batalla por causas
tan desgarradoras como las Madres de la Plaza del 2 de mayo,
las enfermedades mentales o la pobreza.
Khédija Gadhoum es, ante todo, una mujer poeta, que
escribe desde el exilio. Mujer que desde su realidad identitaria
norteafricana y musulmana, no renuncia (antes bien, reivindica)
su condición de género: por último
la erudita barbarie / cumple su fiel palabra en inventados
textos / que no logro descifrar porque soy / eva.
En "Índigo" hermos reunido una breve selección
de su obra para que el lector entre de lleno en la poesía
vibrante y compasiva de esta poeta sin fronteras.
La autora: Khédija Gadhoum
Khédija Gadhoum, (Ph.D.), es poeta y traductora
tunecina-estadounidense. Es autora de Celosías en
celo, (Torremozas. España, 2013) y Más
allá del mar. Bibenes, con la introducción
del Dr. Luis Correa-Díaz, (Cuadernos del Laberinto.
España, 2016). La edición italiana de esta
obra saldrá será publicada en Roma en 2019.
Ha realizado la traducción y edición literaria
junto con el poeta taiwanés Dr. Lee Kuei-shien
de Voces
desde Taiwan: Antología de poesía taiwanesa
contemporánea Voices from Taiwan: Anthology
of Contemporary Taiwanese Poetry (mandarín, inglés
y español, con la nota introductoria de Simon
Shen Yeaw Ko, Oficina de Asuntos Económicos y Culturales
de Taipei en España, (Cuadernos del Laberinto, Spain,
2017). Ha traducido (del español al inglés)
a los escritores latinoamericanos Olga Orozco y Pablo Antonio
Cuadra; y del árabe al español a los escritores
árabes Tarek Elayeb y Ahmed Al-Mulla. Es la coordinadora
y traductora (del dialecto tunecino, árabe y francés
al inglés y el español) de Diarios de los
blancos jazmines: Antología de poesía tunecina
contemporánea en traducción, con la introducción
del Dr. Hédi Bouraoui, (Cuadernos del Laberinto.
España, 2020).
Sus poemas han sido publicados en revistas literarias y
antologías nacionales e internacionales de poesía,
crítica literaria y arte: XXV Concurso Voces Nuevas
de Poesía, Ediciones Torremozas, Afro-Hispanic Review,
Negritud: Journal of Afro-Latin American Studies, Ámbitos
Feministas, The South Carolina Modern Language Review, Dos
orillas: El Estrecho de Gibraltar Frontera Literaria,
(España), Feministas Unidas, Inc., Humanismo Solidario:
Poesía y compromiso en la sociedad contemporánea
(España), Ærea: Revista Hispanoamericana de
Poesía (Chile), JoLLE@UGA: Journal of Language and
Literacy Education, Me
gusta la Navidad: Antología de poesía navideña
contemporánea (España), Taos Journal of
Poetry, Furman 217, Fondacioni për Edukim Kulturor
dhe Trashëgimi (Kosovo), ViceVersa Magazine (USA),
S?iirden dergisi Poetry Magazine (Turquía) y Luz
Cultural - Espacio Poético (España), Antología
Voces del vino (USA), Poeta en Nueva York: Poetas de Tierra
y Luna (España), California Quarterly, Vallejo &
Co., LIGEIA: Revista de Literatura (España), Palestine:
A Conscious Poetic Offering, Antología del XII Encuentro
Universal de Escritores Vuelven los Comuneros (Colombia),
Antología del III Festival Internacional de Poesía
Benidorm & Costa Blanca (España), Amaravati Poetic
Prism: International Multilingual Poetry Anthology (India),
Conexiuni Literare: Revista trimestriala de literatura (Rumania),
Antología Abuelas y Madres de Plaza de Mayo (España),
The Current: International Poetry Anthology (India), y recientemente
en el volumen crítico Disability in Spanish-Speaking
and U.S. Cultural Contexts: Critical and Artistic Perspectives
(United Kingdom).
Ha sido finalista en importantes concursos de poesía,
como el XXV Concurso Voces Nuevas de Poesía de Ediciones
Torremozas. España, 2012), o la Mención de
Honor del XLVI Concurso Internacional de Poesía y
Narrativa La importancia de la palabra, del Instituto Cultural
Latinoamericano. Argentina, 2015.
Ha participado en recitales y festivales de poesía
en USA, América Latina, Europa, Taiwan y Túnez,
entre otros países.
Además su poesía ha sido traducida al inglés,
mandarin, portugués, turco, rumano e italiano.
Actualmente es catedrática de literatura, supervisora
de instructores de español, y consejera de estudios
en el extranjero en la Universidad de Georgia (Athens, Georgia,
USA).
de musgo y niebla hoy la humana ribera
vuelve a celebrar el sueño viajero
que no ha conseguido todavía.
el sueño de llegar.
llegar a ser la luna
imborrable entre fronteras de arena
cruzadas por barcas y niños de sal
sin suelas. sin rostros.
imagine the infinite labyrinth of being
listen to the silent mouth of the river
which is yet to outweigh and anchor
the sweet sorrow of being not.
|