Respirando bajo el agua es una buena ocasión para
conocer, y para leer y releer, la obra de Margaret
Saine, cuyas poesías, después de recorrer
todo el mundo, llegan a España bajo la traducción
de Khédija Gadhoum.
La poesía de Saine es una obra consolidada y reconocida
en el ámbito hispanoamericano gracias a su particular
registro literario en el que subyace una importante apuesta
teórica y filosófica, pero también
el aliento/desaliento de una mujer que analiza la palabra
y sus juegos.
La obra de Saine no es un ejercicio puramente intelectual.
Sabemos que la poesía sirve de pasadizo para cruzarnos
a otra orilla posible, y que ese puente debe lograr a su
vez el equilibrio preciso entre emoción e intelecto,
algo que Saine alcanza con creces.
Margaret Saine ha sabido defender su eternidad en estos
versos, ensanchando la limitada respiración humana,
para, volviéndose pez, o algo más que humana,
respirar bajo el agua: el aire de la poesía puede
respirarse bajo cualquier atmósfera; su aliento nos
resguardará de la nada.
«Una poesía transversal y totalizadora.
Una autora fundamental, más allá del haiku,
por el que es conocida, cargada de tradición y a
la vez rabiosamente moderna.» Manuel Francisco Reina
«Las palabras de Saine están vivas, son una
fuerza física, motriz, que arrastra a poeta y lector
a vivir una de las aventuras más deslumbrantes del
arte.» Eliécer Almaguer Almaguer
La autora: Margaret Saine
Margaret Saine nació en
Alemania y reside en Los Ángeles (California), donde
pertenece a un grupo de poetas hispanos.
Tras doctorarse en Yale en Literatura Francesa e Hispana,
se dedicó a la docencia en diversas universidades.
Políglota. Trabaja y escribe en cinco idiomas. Sus
poemarios han sido traducidos a múltiples lenguas
y editados en muchos países (Estados Unidos, Canadá,
Alemania, Jordania, Italia, Francia...)
Gran aficionada a componer haiku. Desde 2008, escribe al
menos uno diariamente; llegando a atesorar más de
5.000. Además, es editora de la revista California
Poetry Quarterly.
"Respirando bajo el agua" ha sido traducido del
ingles al español por la poeta tunecina Khédija
Gadhoum, profesora de Español en la Universidad
de Georgia (Estados Unidos).
LA FUNCION DEL AMOR
«la función del amor es crear desconocimiento»
dice e. e. Cummings
más vale que lo admitas
no sólo en tiempos de mayor sospecha
aunque el descodificador siempre es
asímismo un creador de códigos
mientras las palabras se deshacen en añicos
para evocar otras palabras nuevas
que se asoman y nos persiguen
amor nuestro
mayor empeño con su empuje
hacia lo desconocido
de donde por otro lado
arrancamos el amor para amar
LOVE'S FUNCTION
«loves function is to fabricate unknownness»
says e. e. Cummings
you had better believe it
not only in times of heightened
uncertainty
but the codebreaker is always
also a codemaker
as words break up into pieces
for suggestive new ones
to emerge and haunt us
love our greatest work
with its thrust
into the unknown
which on the other hand
we love to pick love out of
NOTA DE LA AUTORA
El poema moderno se encuentra al
borde de lo inexpresable, lo callado, aquello que no se
puede enunciar. Sin embargo, funciona de maneras misteriosas,
con manos limpias, a veces sucias, y un corazón puro.
Como tal nunca es el «discurso perfecto», con
su lógica compatible y encadenada. Lejos de ello.
De hecho, si lo que nombra el poema se podría articular
en otras palabras discursivas, «normales», el
mismo poema se volvería redundante. Entonces ¿por
qué molestarse?
En la poesía, se está a la merced de las incertidumbres,
Se fluye con ellas. En la filosofía, se debe tratar
de resolverlas. Curiosamente, esta distinción separa
a los poetas de los filósofos, siendo los últimos
los que se proponen saber exactamente, o al menos desean
saber. Y por ese motivo los poetas tienden a ser más
inclusivos, epicúreos (aunque no todos lo son), entregados
a las evidencias naturales, mientras que los filósofos
tienden a ser estoicos. Sólo una poeta puede atreverse
a decir de sí misma: «Saco a pasear mis incertidumbres».
Sin correa, por supuesto.
No importa. ¡Lea, y no se preocupe, querido lector!
Debo cambiar mi vida, dijo Rilke. A mí mismo debo
rehacerme, dijo Yeats. Cambiar y rehacer, diría yo,
eso es poesía. ¡Y vida!
respira bajo agua
insondable el corazón
que llora en sueños
Margaret Saine California Noviembre, 2020
Si desea comunicarse con la autora: umsaine@gmail.com
La poeta Margaret Saine nos
habla sobre su obra "Respirando bajo el agua"
en Radio Eiberoamerica. Junio, 2021