ABRASADORAS HORAS condensa
la poesía amorosa y erótica en una partitura literaria,
en un juego sugerente y abismal que reúne el verbo con
esa red, repleta de mariposas, que es el inconsciente.
A través de sus páginas, el lector
se sumergirá en historias prohibidas,
ráfagas surrealistas, cuerpos
ansiados y una delicada sutileza
cargada de pasión; siempre con la
mordedura precisa del deseo sobrevolando
la palabra, cada verso.
Pilar Mata Solano invoca el delicioso
extravío de la pasión amorosa para
reflejar la psique femenina en un
escenario poético henchido de lujo,
exotismo y elegancia.
VAIVÉN
Nada
tiene que hacer.
Abruptas
son las costas.
Apura lágrimas rojas
rosas, blancas, espumosas.
No quiere
que se delate
el rostro lechoso
del cadáver
que finge alegre
calvo.
Intenta borrar
cualquier traza
con pasos de rumba
y salsa.
Ritmos que componen
contornos
que se improvisan
y se desenlazan.
Pilar Mata Solano
Nació en Aragón, en la
villa de Binéfar (Huesca), un sábado 12 de octubre
sobre la dos de la tarde. Se matriculó en periodismo
en la Universidad de Bellaterra, pero se licencia en la Escuela
Superior de Arte de Dramático de Barcelona (ESAC). Vivió
la movida bajo el nombre de Nadja y reside en París.
Dramaturga, directora escénica, escritora y poeta. Ganadora
del IV Premio Incontinentes de Literatura Erótica con
abeXedario.
Ha publicado en versión bilingüe Reflexiones presentada
en francés en la Cartoucherie de Vincennes, París.
Ha participado en las antologías Enesima
hoja, Atlas
Poetico, Amor,
Cien relatos geniales, Mujeres en la historia y Tras
las huellas de Arsenio Lupin. En la actualidad colabora
en El Cafe Latino, magazine bilingüe socio-cultural,
París.
Hado de noche
(Poema extraído de "Abrasadoras horas", de Pilara
Mata Solano
Entrevista a PILAR MATA SOLANO en torno a
su poemario "Abrasadoras Horas"
Todo es representación, incluso la propia
realidad.
¿Qué va a encontrar el
lector bajo un título tan sugerente como es "Abrasadoras
horas", su nuevo libro de poesía que llega en breve a las
librerías de toda España? Gracias por lo de sugerente,
espero que el lector comparta tu opinión. Me es imposible
contestar a tu pregunta, ya que desvelar el contenido de Abrasadoras
horas sería escribir un texto por cada poema; posibilidad
viable, por cierto. Aventuro a decir que hay elementos surrealistas,
impresionistas, que coexisten con el romanticismo de Baudelaire;
es decir, modernista, a quien Instantánea 1, el
primer poema del libro, alude. Homenaje indirecto y atmósfera
en la celebración en el 2017 del 150 aniversario de su
muerte. Por otra parte, Abrasadoras horas
posee una arquitectura secreta; el conjunto de poemas, independientes
en sí, construyen "un poema".
¿El erotismo y la pasión amorosa son los
ejes de su poesía? ¿Está su poesía destinada
al público femenino? No, en absoluto y, por qué
no, a ambas cuestiones, sin etiquetas. Yo hablaría más,
en lo referente a Abrasadoras horas, de trasgresión,
de instante ilimitado y fugaz, de infinito, de tiempo, de furor de
amor y de infierno; el infierno infinito y la voluptuosidad.
¿Qué ha influido más a la hora de escribir
"Abrasadoras horas", la percepción que recibes del
mundo o la meditación sobre tu propia realidad? La percepción que
se recibe del mundo y la meditación sobre la propia realidad
son hechos indisolubles, entrelazados forzosamente. La percepción
del mundo forma parte de la representación. Todo es representación,
incluso la propia realidad. El mundo es nuestra representación,
decía Schopenhauer, y nosotros estamos inmersos en él.
Lo que percibimos se nos presenta como realidad y la realidad es nuestra
representación. El lenguaje, por otra parte, es un elemento
fundamental de esa representación. En otros términos,
la representación es un discurso en sí mismo que determina
hasta el sentimiento. Voilà: el japonés sonríe
en la cólera.
Abrasadoras horas nos hace ver el erotismo de una
forma refinada y velada pero extremadamente rica en matices. ¿Cómo
logra plasmar estos reflejos?`` Si existiera una formula
te la diría, o se sabría, pero estoy persuadida de su
inexistencia. La sensibilidad es determinante, hipersensibidad en
ocasiones, aparte del eventual talento que tenga el violinista al
tocar el stradivarius en una sonata de Otoño Valle-inclanesca
con el gusto de una cereza en la boca.
¿Prefiere ser "poeta" o "poetisa"? Poetisa es un concepto más actual, moderno, que
encaja con el hoy. Espero que no sea menor por ser femenino, aunque
tal vez sea el momento de reivindicarlo. A la poesía, el hecho,
le es indiscutiblemente indiferente; yo no tengo especial preferencia,
aunque acepto que poetisa rima con Artemisa diosa de la noche, bella
Diana.
¿Cómo ha influido ser licenciada en arte dramático
en su proceso creativo?
Poseer una disciplina en que se "debe dominar" la
voz, la expresión corporal, la danza, el canto, estudiar la
presencia, la caracterización, el maquillaje, la dramaturgia,
practicar el esgrima de palo, la acrobacia, tener nociones de clown,
bufones, con una generación de élite; he tenido como
profesores a Coralina Colom, Lluís Pasqual, Albert Boadella,
José Sanchis Sinistierra, Hermann Bonnín, al maestro
de la pantomima Pawel Rouba; Andrzej Leparski, o a Joseph Marqués
Damaret, entre otros, no asegura resultados, nada tiene que ver con
la escritura, donde en medio de ninguna parte puede surgir un bellísimo
poema entre brumas etílicas y noches blancas por evocar a Rimbaud.
Ajustarse a un texto no es crearlo y quién sabe por que vericuetos
vuelan las mariposas del inconsciente.
Lleva usted viviendo
en París muchos años, ¿qué percepción
llega a Francia de la poesía española? ¿Pero dónde
los hombres? que escribía Alberti. ¿dónde los
poetas? Es una broma. En París. Francia es muy amplia, en general,
en el cotidiano, es Lorca. El mayor problema con el que se enfrenta
la poesía es la traducción, porque es simplemente intraducible.
En el mejor de los casos se guarda el aroma del poema, pero la palabra,
el verso, el ritmo, los giros, son reemplazados por una idea-representación-
aproximada. No niego que algunos autores hayan sido muy acertadamente
traducidos, pero la consecuencia es cierta mutilación necesaria
o, si se prefiere, variantes de una composición. Se pierde
fuerza, impacto, forma, música; el brillo es siempre más
opaco.
Tras el éxito
de "abeXedario",
su anterior libro, ganador del IV Premio de Narrativa Erótica,
y que está formado por relatos cortos ¿Cómo ha
desembocado en la poesía de "Abrasadoras horas",
y qué le ofrece esta en comparación con la narrativa? No sé si considerar
un éxito abeXedario, ese manuscrito encontrado
en el Rastro de Madrid compuesto de un relato con nombre de mujer
por cada letra del alfabeto, término muy subjetivo. Es indiscutible
que existen muchos fragmentos que han sido considerados y son prosa
poética; el salto era posiblemente inevitable, a pesar de que
yo no fuera consciente o no lo quisiera aceptar. Pero, sin sombra
de dudas, la poesía me proporciona una libertad y juego que
la narrativa no posee, por muy alta calidad que tenga y me refiero
a la Literatura en mayúsculas.