¿Es intencionada la fecha de salida con la sentencia,
tan criticada, del juicio en donde no se determinan ni las causas
ni los responsables?
Alicia Ares preveía maquetar el libro en julio pero
una desafortunada caída me mantuvo en reposo varias semanas
y no pude entregar a tiempo los materiales. Como por arte de birlibirloque,
el libro vino a salir en la semana anterior a que se promulgara la
sentencia del hundimiento del Prestige. Infame. Escandalosa. Inadmisible.
Una burla descarada a los ciudadanos. Un dinero público, nuestro
dinero, inutilizado, o mejor dicho, utilizado para justificar la impunidad
de en tramados delictivos. Pensé entonces que el libro se convertía
en una botella lanzada al mar (una botella bilingüe, embellecida
por la traducción al gallego) con la azarosa misión
de mantener la memoria a flote. Si Marosa de Giorgio dijo que los
libros saben andar, esperemos que este, tan delgadito, aprenda a navegar
en mares procelosos.
¿Cuál es su vinculación con Galicia
y con la plataforma Nunca Máis?
Le hice llegar a Chus Pato, amiga querida y poeta admirada,
una primera parte del poemario que titulé con el nombre de
"Lires", una de las playas más azotadas por la marea
negra. Chus decidió traducirlo, una alegría para mi,
junto con Xabier Cordal, a quien he tenido la fortuna de conocer en
esta circunstancia como persona y como poeta... ¡cuántas
voces espléndidas y comprometidas ofrece Galicia al acervo
poético!.
Chus y Xabier (que por cierto es letrista de Luar Na Lubre) llevaron
"Lires" por muchas ciudades de Galicia durante el tiempo
álgido del activismo de Nunca Mais. Además, publicaron
el poemario en sus redes escarlata virtuales. Me sentí honrada
y complacida. Hay lectores que me dicen que disfrutan leyendo la traducción,
aun sin entenderlo todo. El gallego es una lengua de rica y seductora
en su musicalidad.
¿Puede calificarse el libro de "poesía
social"?
"Lires" creció desde los poemas iniciales
como un libro de síntesis minimalista, saturada por la fuerza
cromática de las imágenes de aquel inmenso despliegue
de tragedia humana y ecológica. Descubrí su título
definitivo y redefiní su estética cuando en Mayo de
2003 (seis meses después del vertido) una limpiadora de ese
inmenso manto de muerte que todavía se desparramaba hasta la
Costa Bretona respondió a un periodista de le Monde que tenía
la impresión de estar vaciando el océano con una cuchara
agujereada. Su expresión, próxima en el contraste de
magnitudes al famoso relato del sueño de San Agustín
y el niño que trataba de vaciar el océano con su cubo,
reforzó mis claves. La forma literaria del libro tenía
que condensar la tensión entre lo sobrehumano de la catástrofe
y el esfuerzo humilde, microscópico, tóxico, infatigable,
de cientos de miles de personas ocupadas en limpiar con pequeños
instrumentos caseros la muerte sorda que se había adueñado
del rumoroso paisaje oceánico. Además, yo no iba a obviar
la denuncia explícita: de ahí el poema "Lo que
precede a Noviembre a Noviembre de 2002", escrito tras una paciente
investigación contrastada y una posterior tarea de clavar chinchetas
en un pentagrama. Sin ése poema no hubiera considerado vertebrada
la construcción poética, en tanto que reflejo fiel de
la denuncia desplegada por la Plataforma Nunca Mais que traté
de apoyar.
Me he explayado en exceso, tal vez he dado vueltas porque no sé
definir como poesía social lo que hago, aunque un conjunto
de emociones sociales y políticas también guíen
este libro. El Oratorio
del Cubo, como ha señalado José Luis Ferris, trasluce
estados que llevan a la poesía de San Juan de la Cruz, ese
gran intérprete metafísico del paisaje. Sin que yo haya
sido yo consciente de ello durante el proceso de escritura, creo que
su observación es certera. La poesía de Juan de la Cruz
es una de las cumbres en la literatura de habla hispana a las que
me encaramé y demoré con frecuencia como aprendiz de
escritora, inducida por María Zambrano.
Usted es una reputada dramaturga, pero eso no impide para
que también use el lenguaje poético, como en esta ocasión
¿En qué ocasiones se decanta por la poesía y
a qué es debido esa elección?
Empecé escribiendo poesía pero enseguida
me di cuenta que dentro de algunos versos se escondían esos
personajes pirandelianos que buscan autor, de tan necesitados de espacio
donde figurar y hablar. A mi me visitó una Ofelia capaz de
desafiar a Hamlet. Una Ofelia Oscura, interrogante, rebelde, que desplegaba
tantas ansias de libertad y autonomía como practicábamos
en nuestra generación. Al poco, la poeta uruguaya Idea Vilariño
me envió uno de sus libros con un gran NO estampado en la portada.
El título, oportuno, no dejaba lugar a dudas. Decir "no"
ha sido una hazaña, una conquista de las mujeres de todos los
países, marcadas a fuego por la educación con un sí
identitario que las relega a la condición de servidoras del
patriarcado en todas las clases sociales y en todas las culturas.
Tremendo, ¿verdad?
Es usted vicepresidenta de la Asociación "Clásicas
y modernas", cuyo objetivo es eliminar las barreras que posicionan
a la mujer en segundo nivel. ¿Puede hablarnos de la evolución
del proceso social en este campo y los avances que han logrado en
los últimos años?
Son visibles los avances de distinto orden logrados en las
últimas décadas, con el movimiento feminista en el origen
de otras formas de pensar y actuar la igualdad y la justicia. La revolución
en las relaciones personales entre mujeres y hombres, protagonistas
del cambio, ha sido otro factor, encaminado por la oportuna formulación
"lo personal es político" que teorizó Kate
Millet. En paralelo, las resistencias persisten. Pero las reacciones
son inmediatas En apoyo del manifiesto del Tren de la Libertad con
el que recorrimos las calles de Madrid hasta el Parlamento el pasado
1 de Febrero se han movilizado organizaciones feministas de Francia,
Bélgica, Alemania, Italia, Estonia, el Líbano, Guatemala,
Ecuador y un larguísimo etc.
No dudo en calificar como extraordinario el avance que cristalizó
durante el Gobierno del presidente Zapatero. En esos años viajé
mucho por Argentina, Colombia, Perú, Centroamérica y
puedo asegurar que nuestro país se había convertido
en un potente dinamizador de la igualdad, en un agente eficaz de apoyo
al empoderamiento y a la protección de grupos de mujeres que
trabajan en sus países, en situaciones de riesgo severo a veces,
por conseguir la plena ciudadanía para sí mismas y para
las demás. Un orgullo y una esperanza. Un referente que hoy
nos sirve para levantar oleadas de indignación social ante
las agresivas políticas de retroceso que estamos sufriendo.
Fundamos en 2009 Clásicas y Modernas las mismas que habíamos
promovido que en nuestra ley de igualdad se incluyera un artículo
referido a la creación y producción artística
e intelectual de las mujeres, que, dicho sea de paso, ha servido de
modelo a la Ley francesa de igualdad, promulgada hace un par de meses,
que tampoco lo incluía en su anteproyecto como sucedió
aquí, porque Faltaba un largo camino por recorrer. En nuestro
ámbito de actuación carecíamos de estadísticas
que desvelaran con rigor la preocupante situación de desigualdad
que conocíamos de cerca y no afloraba. Parece un absurdo tener
que exigir el cumplimiento de las leyes y, sin embargo, nuestra democracia
está aquejada de tantos déficits de funcionamiento que
si no nos movilizamos desde la sociedad civil, la ley de igualdad
no avanzará. En ello estamos. Tratamos de intervenir sobre
el fenómeno de muchas maneras a la vez, en red con otras asociaciones
que surgieron casi a la par que nosotras, CIMA, MAV, y otras más
veteranas.
Si pudiese cambiar algo en este mundo a través
de sus obras, ¿qué sería? ?
LLas obras de un solo autor no cambian el mundo, si contribuyen
a pensarlo e imaginarlo de otra manera desde un sentimiento estético
y una convicción ética que conecte con otras realidades
y percepciones, y por ese camino empieza a dibujarse otro horizonte
hacia el que dirigirse. Como autora, me conformaría si en algo
contribuyo al inmenso esfuerzo de repeler y relegar el funesto paradigma
patriarcal que el feminismo combate hasta en las constituciones. Con
cuanta arrogancia, con cuanta impunidad se exhibe todavía la
Libertad como prerrogativa del egoísmo, de la crueldad banal
hacia las y los más perjudicados por determinadas políticas,
en esta globalización que ha perdido el control de los flujos
económicos depredadores por la arrogancia de los que se creen
poderosos, propietarios de otras vidas o sociedades e indemnes.
¿Es el don del lenguaje el más preciado del
ser humano?
Sin duda. El libro de Georges Steiner "Después de
Babel" reflexiona sobre ello desde la literatura comparada y
los avances de la neurociencia de una manera prodigiosa. Nuestro aparato
fonador esta preparado para reinventar un lenguaje, en el caso de
que solo quedara un ser humano vivo sobre la faz de la tierra. Observo
a mis nietas y nietos y compruebo que cada criaturita balbuciente
emite sonidos y fonemas que le acomodan para diferenciarnos a unos
de otros, a su manera. A veces las palabras convencionales que intentamos
enseñarles les resultan extrañas a sus posibilidades
guturales. Somos potencialmente emisores instintivos de sonoridad
lingüística, antes de aprender las convenciones de la
lengua materna primordial. De ahí la extraordinaria capacidad
de aprender varios idiomas a la vez en los primeros años de
vida, que descubrimos en esa infancia global que acarrean padres y
madres peregrinando como profesionales cualificados por distintos
países
Por la Torre de Babel, hay ya muchos pequeños
que suben y bajan a sus anchas gateando y palabreando.
¿En qué proyectos se encuentra embarcada?
En este momento de tanto recorte en las subvenciones
públicas a la producción escénica, aprovecho
para preparar la edición de una de mis obras, que aún
no tiene forma de libro. Mantengo un compromiso verbal con Alicia
Ares para ampliar y reescribir otro libro, poesía, en este
caso que crece y se reescribe en mi interior. En un mes disfrutaré
en el teatro Franco Parenti de Milán de la primera lectura
dramatizada de "Olimpia o la pasión de existir",
traducida al italiano por Francesca Mantura y que va a ser publicada
por ediciones L´Iguana de Verona en 2014.
Hay encaminadas otras propuestas de traducción al francés
y al portugués de la misma obra. Además, en CyM me ocupo
de la gestión del Movimiento Europeo por la igualdad en la
cultura que decidimos levantar y cohesionar hace unos meses desde
la Plataforma francesa HF por la igualdad en la cultura con la colaboramos.
¿Qué opinión le merece el libro digital?
Es una nueva herramienta de gran utilidad que no
retirará al libro, como muchos temen. El cine no retiró
al teatro, ni la fotografía relegó a las artes plásticas.
Las innovaciones instrumentales o tecnológicas son un incentivo
más para la difusión, pero también para la innovación
creativa.
Por último nos gustaría que nos confesase cuál
es el libro de poesía de cabecera, ese que casi se sabe de
memoria, ese que se lee y relee siempre.
¿Uno solo
? imposible
Veamos:
Pensamiento y poesía en la vida española de María
Zambrano, Sexo y filosofía de Amelia Valcárcel
Orlando de Virgina Woolf,
La poética del espacio
de Gaston Bachelard, El gran número de Wislawa Szymborska
..
Mi pecado mortal y yo de Clara Campoamor
etc.
Mi memoria es cualquier cosa menos una superficie compacta... tal
vez flote en mi estómago de lectora más de un agujero
negro con denominación de origen Gruyère.
Oratorio
del cubo
Oratorio del cubo de Margarita Borja, es un poemario sobre el hundimiento del Prestige que circuló, por Galicia y otras ciudades, en forma oral durante los actos de apoyo a la plataforma Nunca Máis... <<Más>> |
Atlas
poético.
Veintiocho formas de recorrer el mundo, de elegir un destino y sentirnos acompañados por los versos de las viajeras. Prepárense para el viaje... <<Más>> |